2008.04.27
وللقارئ أن يختار
وللقارئ أن يختار
جاءت ترجمة نيوزويك في نسختها العربية لتحقيقها بعنوان "غايتهم الشهادة - اللغز الجهادي" ملطَّفةً وغيرَ دقيقة. كانت خاطرة (يقطرون حقداً) بهذه المدونة قد اقتبست جزءاً من الفقرة الأخير من التحقيق، مترجماً إلى العربية ـ بتصرف ـ كالتالي: ه
ه ه ه "يحدّق عبد السلام.. الركيك، بعينه العوراء... وهو الذي عثر في نهاية المطاف على مكان خاص به في مدينته البائسة: داخل إطارٍ ذهبي وخلف الزجاج، مدقوقاً على الحائط بمسمار"ه
لهجة التشفّي واضحة هناه
وجاءت ترجمة نيوزويك العربية كما يلي:ه
ه ... ويرد له عبد السلام النظرة بعينيه المنطفئتين. وأخيرا وجد الشقيق الأصغر مكانا له في مسقط رأسه الكئيب: داخل إطار ذهبي اللون خلف لوح زجاجي معلق على الجداره
واختفت لهجة التشفّي هناه
في حين كان الأصل باللغة الإنجليزية كما يلي: ه
Abd al-Salam's one blind eye stares back. The awkward younger brother has finally found his own place in his drab hometown: in a gold frame, behind a pane of glass, nailed to the wall.
الصورة عن نيوزويك العربية
01:10 Posted in يوميات | Permalink | Comments (0) | Trackbacks (0) | Email this | Tags: عبد السلام بن علي، نيوزويك، ترجمة، عوراء



